{"id":3915,"date":"2016-01-04T21:46:27","date_gmt":"2016-01-04T21:46:27","guid":{"rendered":"http:\/\/social.rollins.edu\/wpsites\/letters\/?p=3915"},"modified":"2019-07-25T19:57:26","modified_gmt":"2019-07-25T19:57:26","slug":"lost-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/2016\/01\/04\/lost-in-translation\/","title":{"rendered":"Lost in Translation"},"content":{"rendered":"<p>\u201cClearly she was expected to say something, but panic at having to speak stole the thoughts from her head.\u201d<br \/>\n\u2015 Shannon Hale, The Goose Girl<br \/>\nWhen living in China, it&#8217;s important that you try to communicate as much as possible in Chinese, especially with the locals. But don&#8217;t, under any circumstance, say things unless you&#8217;re absolutely certain of what they mean. This is pivotal. I was visiting Xi &#8216;an, a city where most people&#8217;s English-speaking capabilities stop at hello and goodbye, so when I wanted to warn the girl next to me that the public restroom that she was about to walk into wasn&#8217;t clean, what I intended to say was na ge weishengjian bu ganjing. What I ended up saying was na ge weishengjian bu ANJING which directly translates to &#8220;that bathroom is not quiet.&#8221; She laughed, repeated what I said and went to investigate why on God&#8217;s green earth someone would describe a bathroom as &#8220;not quiet&#8221;. That being said, the best way to learn is to make mistakes, but I&#8217;d strongly advise making these mistakes with your Chinese language teacher and not strangers who will most likely leave your little exchange with some interesting notions about Americans&#8217; standards for public restrooms.<\/p>\n<p>Sincerely,<br \/>\nSomeone who should never be allowed to be an ambassador<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cClearly she was expected to say something, but panic at having to speak stole the thoughts from her head.\u201d \u2015 Shannon Hale, The Goose Girl When living in China, it&#8217;s important that you try to communicate as much as possible in Chinese, especially with the locals. But don&#8217;t, under any circumstance, say things unless you&#8217;re&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":308,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[31],"tags":[],"class_list":["post-3915","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-shanghai"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3915","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/wp-json\/wp\/v2\/users\/308"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3915"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3915\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16830,"href":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3915\/revisions\/16830"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3915"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3915"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.rollins.edu\/letters\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3915"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}